Tras el varapalo que sufrió la semana pasada la prueba que incrimina a "El Egipcio", la fiscal Olga Sánchez se puso manos a la obra para conseguir que los peritos italianos que tradujeron las conversaciones en las que el supuesto ideólogo del 11-M se atribuía la masacre de Madrid, declararan en el juicio. Junto a los traductores transalpinos, comparecieron los españoles (dos propuestos por Zulueta y dos de la Policía). En sus declaraciones, volvió a quedar constancia de las discrepancias entre ellos en el punto clave, aquél que colocaría a Rabei Osman como ideólogo de la masacre. El propio Bermúdez puso en evidencia las contradicciones en las traducciones italianas.
(Libertad Digital) Antes de entrar en detalles, los peritos han explicado que sólo se han centrado en las discrepancias de las traducciones. Es decir, que no se han dedicado a estudiar el contenido íntegro de las grabaciones realizadas durante la estancia de Rabei Osman El Sayed, alias "Mohamed El Egipcio" en Italia. Dichas discrepancias son clave de cara a determinar la autoría intelectual de este procesado en la masacre de Madrid.
Dos son los puntos controvertidos. En uno de ellos, según los intérpretes italianos, "El Egipcio" habría confesado a su supuesto discípulo Yahya que la "operación de Madrid" fue obra suya. Los españoles afirman que eso no aparece en las grabaciones. Añaden que a pesar de que se les ha facilitado las cintas tratadas, sin ruidos ambientales, no logran escuchar esa parte fundamental. "Lo único que hemos oído es que él tenía conocimiento de algo que iba a pasar en Madrid", pero ni el cómo ni el cuándo, aclaran los técnicos españoles.
El segundo punto de discrepancia es una palabra "que oímos todos, pero que ellos la entienden de manera diferente", aclara uno de los peritos propuestos por el abogado Endika Zulueta. Dicha palabra es "previamente", para los intérpretes nacionales y "planificada", para los italianos. "Yo tenía información previa/ yo tenía información planificada", en relación a los atentados del 11-M. Los peritos españoles han señalado que "los compañeros italianos insisten en la palabra planificación, pero en egipcio significa previamente". Además han querido realizar una explicación "didáctica", y han apuntado que mientras información previa tiene un significado, información planificada "no tiene mucho sentido".Y claro, no es lo mismo tener información previa de algo que planificar algo.
Los peritos propuestos por Zulueta han vuelto a señalar que en una traducción no se puede interpretar sino transcribir literalmente lo que en ella conste. Por ello, han vuelto a reiterar que la de los italianos adolece "de rigor".
El propio presidente del tribunal ha manifestado contradicciones en la traducción de los peritos italianos. Éstos traducen de dos maneras diferentes una parte de la conversación mantenida entre el procesado y Yahya. En una de ellas, "El Egipcio", según los peritos transalpinos, señala que "yo no estuve con ellos el día de la operación. El día 4 me enteré de todos los detalles". Sin embargo, los italianos traducen la misma frase de otra manera. "Empecé la preparación el día 4". Bermúdez preguntó pues extrañado: "¿Si se entera de los detalles el día 4 cómo va a empezar a preparar los detalles el día 4?".
La Fiscalía, que ha basado todo su interrogatorio en desacreditar el trabajo de los traductores españoles y en ensalzar el de los italianos, continúa considerando a "El Egipcio" autor intelectual de la masacre, a pesar de que la principal prueba contra él se ha visto seriamente cuestionada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario