lunes, 4 de junio de 2007

Olga Sánchez hace gestiones a espaldas del tribunal para incriminar a "El Egipcio"




El juicio del 11-M ha dado al traste con la versión que sostenía la fiscal Olga Sánchez. Su acusación contra "El Egipcio" se ha desmoronado y por eso se ha presentado este lunes en la sala con los dos traductores italianos a los que renunció. Según El Mundo, las gestiones las hizo a espaldas del tribunal. Su afirmación "fue Goma 2 Eco y vale ya" tampoco le sirve.

VEA AQUÍ EL INFORME SOBRE LA GOMA 2 EC

Las defensas se plantean pedir la anulación del juicio


(Libertad Digital) Las fases testifical y pericial han terminado por echar por tierra la versión de Olga Sánchez sobre el 11-M. Su acusación contra "El Egipcio" quedó desarmada la semana pasada cuando comparecieron los traductores a los que el tribunal encargó traducir las conversaciones del presentado como ideólogo de la masacre. Tras este varapalo al Ministerio Público, la fiscal ha estado haciendo gestiones de espaldas al tribunal para que los traductores italianos comparezcan en el juicio, según publica El Mundo este lunes. Lo harían a pesar de que fue la propia Olga Sánchez la que renunció a su testimonio.
 
Además, ha pasado del "fue Goma 2 Eco y vale ya" a sostener que los terroristas utilizaron una mezcla de Goma 2 Eco y Goma 2 Ec. Así trata de justificar la presencia de DNT. La aparición de nitroglicerina la achaca a una imposible contaminación ambiental. Pero no son los únicos cambios. De su relato de los hechos ha desaparecido el tiroteo en Leganés a raíz del cual, sostenía antes, se llegó hasta el piso de la calle Martín Gaite.
 
Maniobra para volver incriminar a "El Egipcio"
 
Lo último, señala el diario, son las gestiones que ha hecho de espaldas al tribunal para que comparezcan los intérpretes italianos. Su traducción de "El Egipcio" fue desmontada la semana pasada en el juicio por parte de los traductores oficiales. A pesar de esto, Olga Sánchez mantiene en su escrito final que fue uno de los ideólogos del 11-M. Para intentar argumentar su acusación, la fiscal pretende que declaren los dos traductores italianos que interpretaron las conversaciones grabadas al acusado.
 
El Mundo cita "fuentes jurídicas italianas" según las cuales "la Fiscalía de la Audiencia Nacional ha contactado con los dos intérpretes de ese país para que comparezcan hoy mismo ante el Tribunal y ratifiquen la versión con la que la fiscal Olga Sánchez preparó su escrito provisional de acusación". Y añade que "la maniobra de la Fiscalía supone el reconocimiento de un error". Defendió la comparecencia ante el tribunal de los miembros de la Policía antiterrorista italiana (Digos) encargados de la investigación y permitió que no testificaran los que se habían encargado de traducir las conversaciones de "El Egipcio" grabadas.
 
Una traducción según el "contexto general"
 
Estos peritos traductores sí que ratificaron su informe ante el juez Del Olmo. Fue durante la instrucción, en febrero de 2006. En el sumario queda recogido que "se evidencia, además, que con respecto a las conversaciones ambientales los peritos han tenido en cuenta el contexto general de las conversaciones sin atender exclusivamente a la traducción literal". Y esto es lo que criticaron los traductores oficiales la pasada semana ante el tribunal. Uno de ellos llegó a aclarar que Rabei Osman "El Egipcio" nunca dijo que "el hilo de la operación de Madrid fue mío", tal y como lo presentaba la Fiscalía.
 
El varapalo a las tesis de Olga Sánchez fue mayúsculo. Tanto, que la fiscal sólo supo reaccionar cuestionando el trabajo y la formación de los traductores oficiales. El juez Gómez Bermúdez se vio obligado a cortar el micrófono de la representante del Ministerio Público.

No hay comentarios: